Son castillos, no palacios

Los medios españoles insisten en llamar palacios a los castillos nórdicos porque traducen del inglés y no del idioma original. Ignorantes que no se enteran ni quieren enterarse.

© V. de los Espadas – JM Noticias

Este es «Slottet» (El Castillo) de Oslo, que en inglés llaman «Royal Palace» porque es residencia del rey. (Fotos: Wikimedia Commons)

Este es «Slottet» (El Castillo) de Oslo, que en inglés llaman «Royal Palace» porque es residencia del rey. (Fotos: Wikimedia Commons)

Las grandes construcciones medievales que se pueden ver en países del centro y norte de Europa son fortalezas o castillos, que en los idiomas escandinavos se llaman «borge» o bien «slotte»

En este tipo de edificios residía el rey o el noble con su corte y sus vasallos, además de sus soldados mercenarios. Aquí también venían a refugiarse aquí plebeyos que vivían de los alrededores, cuando eran atacados por los ejércitos enemigos.

Los materiales usados para la construcción de una fortaleza, «borg» en singular,  eran siempre grandes rocas de granito tallado y otras piedras. Los muros exteriores tenían por tanto una anchura de varios metros, lo que les convertía en inexpugnables.

Sin embargo, los castillos que los nórdicos llaman «slott» en singular y «slotte» en plural, son construcciones posteriores, algo más ligeras y menos robustas que las fortalezas (borge), y sobre todo menos costosas.

Los castillos nórdicos se solían construir con ladrillos y maderas. En caso de incendio, algo habitual que ocurriera si no se tenía muchos cuidado con las chimeneas, el edificio acababa calcinado y convertido en una ruina. Los muros de las fortalezas (borge) aguantaban mejor las llamas.

Este es Christiansborg, traducido como Fortaleza de Christian. Está en Copenhague y es la sede del «Folketing» (Parlamento). También puede ser llamado castillo pero no palacio, aunque en su día fuera residencia real. (Foto: Wikimedia Commons)

Este es Christiansborg, traducido como Fortaleza de Christian. Está en Copenhague y es la sede del «Folketing» (Parlamento). También puede ser llamado castillo pero no palacio, aunque en su día fuera residencia real. (Foto: Wikimedia Commons)

La función de los castillos (slotte) era la misma que las fortalezas (borge); servir de residencia a reyes y nobles. Casi siempre estaban rodeados por un foso con agua o bien construidos al borde de lagos o ríos, para así poder facilitar su defensa.

Los «cortijos» de los nórdicos.

Otra muestra de la típica construcción de la realeza y nobleza nórdica es una mansión campestre. Es la llamada «herrgaard», que sería el equivalente al «cortijo» en el sur de España.

Estas mansiones eran y siguen siendo granjas con grandes extensiones de tierra o bosque, que eran y siguen siendo propiedad de nobles o terratenientes. Algunos las usaban como casa de campo o finca de recreo para ir a cazar.

Si traducimos la palabra «herrgaard» directamente al español, sería como decir «granja del señor» o «finca del amo», pero para que los españoles lo entiendan mejor lo traducimos como «cortijo» o «masía».

Este tipo de traducción adaptada también se aplica al vocablo nórdico «slott» (castillo), pero cuando se traduce al inglés. En vez de traducir «slott» como «castell» (castillo, en inglés), que sería lo correcto, los británicos lo traducen como «palace» (palacio), porque entienden que ahí vive o vivió alguien de la realeza. La traducción se adapta al lenguaje corriente de los británicos, aunque castillo y palacio no sea lo mismo.

Estos son los cuatro (palæ) palacetes, que no palacios, que forman el complejo residencial de Amalienborg, en Copenhague, la capital de Dinamarca. (Foto: Wikimedia Commons)

Estos son los cuatro (palæ) palacetes, que no palacios, que forman el complejo residencial de Amalienborg, en Copenhague, la capital de Dinamarca. (Foto: Wikimedia Commons)

Y aquí llegamos al problema de traducción que se genera en España. Como las agencias de noticias y demás medios españoles desconocen los idiomas nórdicos, la solución es traducir del inglés.

Por tanto, el vocablo «palace» en inglés se convierte en el termino «palacio» español, lo que hace que así llamen en España a toda construcción donde resida alguien con título, aunque sea una choza.

En Escandinavia no hay palacios.

El palacio, que en sueco se dice «palats» y en danés «palads», es un tipo de edificio que tuvo sus orígenes en Francia.

Los palacios son como grandes mansiones, muchas veces de estilo rococó, pero rodeadas de grandes y cuidados jardines, como por ejemplo el de Versailles (dicho en francés) o Versalles dicho en español.

En los países del norte de Europa no existen ni existieron palacios porque suelen ser construcciones enclenques, no aptas para soportar el clima nórdico, y que tampoco pueden mantener el calor en su interior. La jardinería también era algo imposible durante todo el año por el frío y la falta de luz solar en invierno.

El Castillo Real (Kungliga slottet) de Estocolmo, llamado «Stockholms slott» (Castillo de Estocolmo), es un castillo y no un palacio, aunque en inglés sea «royal palace» (Foto: Wikimedia)

El Castillo Real (Kungliga slottet) de Estocolmo, llamado «Stockholms slott» (Castillo de Estocolmo), es un castillo y no un palacio, aunque en inglés se «royal palace» (Foto: Wikimedia)

Sin embargo, y en el interior de las ciudades, sí se construyeron los llamados palacetes. Son los que los daneses llaman «palæ», que eran residencias urbanas de nobles y comerciantes ricos.

Estos palacetes, como su nombre indica, son una especie de mini palacios. Son casas de ciudad de diversos estilos, en su mayoría afrancesados, pero que no disponen de jardín, aunque sí de cuadras y espacio para la servidumbre. En España se conocen como casonas o propiedades de indianos.

Así pues, en Suecia, lo mismo que en el resto de los países escandinavos, hay fortalezas (borge) y castillos (slotte), pero no hay ni palacios (palats) ni palacetes (palæ).

La excepción son los cuatro palacetes (palæ) que forman el complejo residencial real de Amalienborg en Copenhague, en Dinamarca. Cada uno de estos cuatro palæ tiene su nombre ya que Amalienborg es el nombre de la zona de la ciudad donde están construidos, alrededor de una plaza octagonal.

Por tanto, Amalienborg no es un palacio, como afirman las revistas y medios ignorantes, sino la plaza y el conjunto de los cuatro palacetes que lo forman.

El castillo de «Gripsholm», que traducido sería Castillo del Islote de Buitre, está situado a orillas del lago Mälaren, en Suecia. Es un ejemplo de la típica construcción escandinava de ladrillo del siglo XIV. (Foto: Wikimedia Commons)

El castillo de «Gripsholm», que traducido sería Castillo del Islote de Buitre, está situado a orillas del lago Mälaren, en Suecia. Es un ejemplo de la típica construcción escandinava de ladrillo del siglo XIV. (Foto: Wikimedia Commons)

En Estocolmo no hay un «royal palace» dicho en inglés o un «palacio real» dicho en español, sino «El Castillo Real» (Kungliga slottet), que también llaman «Stockholms slott» (Castillo de Estocolmo).

En Oslo más de lo mismo. Se llama «Slottet» (El Castillo), que los británicos llaman «royal palace» porque reside el rey, y los españoles empeñados en decir «palacio real» aunque sea castillo.

En inglés se dice «palace» (palacio) a la residencia real, sea ésta un castillo, una casa de campo o una fortaleza. De la misma manera que se dice «labour» (laborista) al partido socialdemócrata británico.

Pero ambas expresiones sólo son válidas en inglés y en el Reino Unido y, por tanto, no debe aplicarse a otros idiomas, ni mucho menos a otros países.

Traducir del inglés al español no es lo mismo que traducir del sueco, danés o noruego. Una traducción a través de otra lengua siempre será una traducción defectuosa, pero la arrogancia de los «periolistos» españoles les impide reconocer su ignorancia, aunque se lo expliques miles de veces.

    © Copyright JM Noticias.com. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos de esta página en cualquier medio comercial, ni siquiera citando la fuente. Todos los abusos serán denunciados sin excepción. Ver las condiciones de uso para blogs en el Aviso Legal.

Comentarios de los lectores (3)

  1. Jesús

    Los escandinavos podrán designarlos en su idioma de la manera que consideren oportuna, pero, en castellano, esas residencias no son castillos (véase la definición de la RAE) y por tanto la traducción como palacio es adecuada. 

    • RM

      ¿Por qué siempre tiene que aparecer algún español ignorante a dictar cómo se debe interpretar lo que a todas luces desconocen? Yo veo este artículo muy bien argumentado y con unos detalles que indican que el autor sabe sobre lo que escribe.
      Entonces Jesús, ¿quién crees que eres tú para decir cómo se debe traducir o interpretar la definición de un vocablo escandinavo cuando ni siquiera serías capaz de citar las nombres de las capitales nórdicas? En fin, ni caso a estos engreídos y prepotentes funcionarios. Así va el país.

  2. Inma

    Gracias por esta sabia aclaración, está claro que nos queda mucho que aprender.

Escribe un comentario

Importante: Los comentarios están moderados y puede que tarden en aparecer publicados. No se permiten insultos ni comentarios que no estén relacionados con el artículo. Por favor, evita escribir en mayúsculas y cuida la ortografía. Gracias.